Traduire pour le web : rigueur et originalité

A part la rédaction web à proprement parler, il est aussi possible de compter sur la traduction pour produire des contenus pertinents.

  • 6 mars 2014

Effectivement, à condition d’avoir l’autorisation de l’auteur de l’article bien sûr, c’est aussi un moyen comme un autre pour avoir des sujets intéressants. Il ne suffit cependant pas de compter sur les outils en ligne pour réussir cette opération. Contrairement à ce que l'on aurait tendance à croire, une traduction ne veut pas dire que l’on laisse totalement de côté l’originalité. Voici en tout cas quelques règles à respecter pour réussir la traduction pour le web.

Analyse et décorticage du texte original

Avant de prétendre à faire une bonne traduction, le minimum requis est de comprendre et assimiler le texte et le message qu’il veut faire passer. Pour ce faire, il faut en saisir le contexte, l’histoire, le message et la valeur ajoutée. Il est également conseillé de faire des recherches complémentaires pour étoffer vos informations. Cela permettra d’ailleurs de répondre à quelques questions essentielles comme la tonalité du texte et l’idée véhiculée par l’auteur du texte à traduire. Ceci fait, il faut passer au décorticage du texte en profondeur pour écrire une bonne adaptation. Parmi les principaux éléments à voir, on peut citer:

  • les expressions intraduisibles,
  • la cible visée par l’auteur, la structure,
  • le style,
  • le niveau de langue,
  • le champ lexical
  • les expressions-clés.

La réécriture en elle-même

Pour la traduction, le rédacteur web se doit de procéder de la même manière que d’habitude, à cru et surtout sans regarder le texte original. Effectivement, en suivant scrupuleusement les étapes ci-dessus, il est possible d’écrire une traduction fidèle, originale et qui retrace ce que l’auteur a voulu transmettre. Enfin, il faut se rappeler que l’internaute se soucie peu de savoir si le texte est une traduction ou non, tant que le contenu est pertinent et bien agencé.

Commentaires

Bon à savoir

 

Contenu dupliqué : l’ennemi n°1 du référencement

  Le contenu dupliqué ou « duplicate content » est le principal ennemi de votre visibilité sur internet. Cela tue votre site, donc votre business ! Quel que soit votre objectif, Dago Rédaction Web vous recommande de ne jamais publier […]

 

Madagascar : la Chine de l’externalisation de contenus web

Tout comme les grandes marques de haute couture, les grandes entreprises du textile et de l’automobile, Internet profite également de l’externalisation. Aujourd’hui, Madagascar est devenu le fief de l’outsourcing de rédaction de contenus et de centre d’appel en raison du […]

 

Un rédacteur web à madagascar peut-il être aussi compétent qu`un rédacteur français

  Un rédacteur web malgache n’est pas nécessairement moins compétent qu’un rédacteur français, en se basant sur le fait que le premier propose des tarifs bas. L’apprentissage des subtilités de la langue française est à la portée de tous ! […]